Stan Carey posts about words or usages “characteristic of Irish English (aka Hiberno-English), whether integral to its grammar or produced on occasions of unalloyed Irishness.” A couple of samples:
1. Plámás is an Irish word borrowed into Irish English meaning ‘empty flattery or wheedling’. It’s sometimes used witheringly in reference to political speech, for some reason.
5. Fooster (often foosther to evoke vernacular pronunciation) is a verb denoting fiddling or fidgeting, a kind of busy activity that is aimless or inefficient. You can stop foostering around now in search of an unsatisfying synonym.
This is the sort of thing I love. Thanks, David!