I’m off to NYC for the weekend to see some old friends (haven’t been back since 2008), and I probably won’t post again until Monday unless the return bus trip Sunday leaves me less enervated than I expect, but I wanted to leave you with a sterling example of a typo that’s almost impossible to catch. Hirsh Sawhney’s TLS review (2 August 2013, p. 27) of Jean-Claude Izzo’s Garlic, Mint, and Sweet Basil: Essays on Marseilles, the Mediterranean, and Noir Fiction includes the sentence:
In such a fragmented region, he fears, Marseilles would become a border post, “a modern version of the Roman Empire’s lines – between the civilized world and the barbarian world, between Northern Europe and the countries of the South, as advocated in a World Bank report to the European elites”.
I immediately suspected the typo, but I had to go to Google Books and check the actual text to be sure; I’ll put the answer below the cut for those who want to ponder the problem. Since the sentence makes sense as is, I don’t blame the proofreaders at the TLS for missing it.
Addendum. I’ve shut down most open threads to minimize spam clearance upon my return, but don’t despair! Not only can you (needless to say) discuss anything in this thread, but John Cowan has set up a public mailing list, email@example.com, as a supplement to this blog; see his last comment in this thread for information on joining. I will do so myself upon my return.
Answer: For “lines,” read limes.