Ofer Aderet reviews “The Ben Yehuda Strasse Dictionary: A Dictionary of Spoken Yekkish in the Land of Israel” (Yedioth Ahronoth Books) at Haaretz; here‘s a regular link and here‘s a link to the print version in case the first sends you to a subscription page (I’ve had both results). Yekke is a term used to describe Jews of German-speaking origin, and Yekkish is basically German, though with incursions from Yiddish. The book is not really a dictionary so much as a collection of words and phrases lumped under various categories:
The first part is called “Foreigners would never understand this” and it presents “the basic elements of Yekke DNA.” It includes basic words and expressions such as unglaublich (unbelievable), ach so (precisely), ach wirklich (come on, you must be kidding), genau (exactly), gratuliere (sincere congratulations), Weg damit (get out), Quatsch mit Sosse (nonsense – literally, with sauce added), Kleinigkeit (a petty matter) and schrecklich (absolutely horrible).
The second part is called “Life according to the rules” and it contains everything from curses and praises to expressions related to order, cleanliness, precision, diligence and sloth. … The sixth and final part, “Blending into the Asiatic region,” includes expressions that only a Yekke living in Israel could possibly understand: for instance, “zum Tijul gehen” (going off on an outing), Schmerian Dorf (Kfar Shmaryahu), Telawif (Tel Aviv), and Tozsores Haaretz (a combination of totzeret haaretz, Israeli made, and tsuris (trouble, aggravation).
There is, of course, the requisite quote demonstrating complete linguistic ignorance; Reuven Merhav, president of the Association of Israelis of Central European Origin, says Yekkish “has neither grammar nor syntax. It has no roots and no orderly morphology.” If you can access it, there are more goodies at the link. Thanks, Paul!