A most enjoyable little article at Néojaponisme, by Matt Treyvaud of No-sword, discusses the short, inglorious career of the Japanese “dead word” naui ‘now-y,’ “a mayfly of a word, declared dead almost as soon as it was born [in 1979], reviled as a desperate attempt to squeeze a few more youth dollars out of an already-uncool borrowed English lexeme (‘now’)”:
Back then, naui wasn’t without competition. For example, imai 「今い」, was a roughly contemporaneous and structurally identical synonym based on the Japanese word for “now” instead of the English one. But naui bested all contenders on sheer charisma. The precise image it invokes of an awkward middle-aged man finger-quote “rapping” with the finger-quote “kids” kept it in the vocabulary of both middle-aged men oblivious to their own awkwardness and all those embarrassed by and for same.
One interesting bit is a casual name-check of Cartaphilus, one of the versions of the Wandering Jew—to quote the Wikipedia entry, “a Jewish shoemaker, who, when Jesus stopped for a second to rest while carrying his cross, hit him, and told him ‘Go on quicker, Jesus! Go on quicker! Why dost Thou loiter?’, to which Jesus, ‘with a stern countenance,’ is said to have replied: ‘I shall stand and rest, but thou shalt go on till the last day.'” A more familiar name is Ahasver or Ahasuerus (under which name the Russian Wikipedia, as well as some other Slavic languages, places the story).