A Kel Richards article maintains that “Aussie English remains resilient, vigorous and lively” despite incursions from America. There are references to all sorts of interesting usages (eg, “grouse” as a general term of approval, comparable to “cool” or “awesome,” which according to the superb Cassell Dictionary of Slang goes back to the ’20s or ’30s), and I’m sure he’s right about the robust health of slang Down Under; he is, however, seriously delusional if he believes this:
We might pick up some expressions from the Americans, but they also learn some from us. Americans seem to have picked up “no worries”, “aggro”, “bludge”, “U-ey” and other Aussie idioms.
It’s true that “U-ey” (or “U-ie”) is frequently used here for ‘U-turn’ (I hadn’t realized it was originally Australian, but Cassell says this as well); I’ve never heard any of the others from the lips of an American, and I have no idea what “bludge” means. But let’s check Cassell… aha: to bludge is to evade one’s responsibilities; loaf about, idle; cadge, scrounge. You learn something every day. (Via Taccuino di traduzione.)
Addendum. I’ve purchased The Australian Oxford Paperback Dictionary (Second Edition), which should help with these matters; for instance, below grouse ‘very good of its kind’ is:
Grout, Wally (Arthur Theodore Wallace) (1927-67), Australian test cricketer. °your Wally Grout colloq. your shout (i.e. your turn to pay for the next round of drinks).
Further addendum. I have recently discovered the Aussie equivalent of “screw,” the verb “to root”; this bit of dialog perfectly illustrates its place in the language:
“It’s *making love*, Steph.”
“‘Making love’ my hairy bum!”
Mum and Steph on ‘rooting’ vs ‘making love’, the eternal question.