BIKINI.

I had always vaguely wondered about the place name Bikini (after which the famous swimwear was named); now, thanks to an exhaustive investigation by piloklok (Bob Kennedy’s linguistics blog, which has been promoted to the blogroll for this service to etymology), I know that the Marshallese form is Pikinni and that this “is composed of pik ‘surface’ and ni ‘coconut’.” Now I have only two questions: 1) Is the stress, as my Webster’s Geographical Dictionary and the Wikipedia article say, on the first syllable? and 2) What does “piloklok” mean?
(Via Literal-Minded.)
Update. See now Jory Dayne’s extremely informative comment in this Wordorigins thread:

Pik and Ni are glossed as ‘plane surface’ and ‘coconut’ in The Marshallese-English Dictionary—and according to Abo, Bender, Cappele & DeBrum, Pik,Ni is the origin of the place name Pikinni. I guess the real mystery, however, is why the Marshallese opted to single that particular islet out for that specific feature, when nearly all the other islets in the whole of the group share almost identical features: namely, a flat surface where coconuts are growing.
There is another gloss for Pik, and that is to fly, as in the flight of birds, or flapping. Given the tendency to name places for an apparently arbitrary, isolated event, this seems like it could also be a possibility—perhaps in a storm or what have you; that’s pure speculation on on my part, however.
As for stress, I would offer that PIK(ih)NI was probably the original pronunciation—for a couple reasons.
1. I’m willing to bet that the second ‘i’ in Pikinni/bikini is actually just an excrescent vowel… For instance, the Marshallese word for ‘doctor’ is taktõ (dahkduh)—borrowed from English. It is pronounced, however, as DAHK(ih)Duh. A non-loan word, jerbal follows the same pattern. It is pronounced JEHR(ih)bahl.
So you’re probably looking at the name actually being Pikni, with the excrescent vowel inserted between the two parts to help it conform to custom. Other place names also follow this pattern…
2. The ‘N’ in Ni, is a heavier ‘n’—the doubling in the current spelling (Pikinni) is probably to reflect that (although they have recently switched to using a cedilla beneath the heavy consonants to indicate this). So while the stress would be placed on Pik, the weight of the ‘n’ would give that syllable a stress of its own.
It’s worth mentioning, though, that the current pronunciation of Pikinni seems like it has changed to match the one common to English speakers (biKIni). I offer that with the caveat that I have only been in contact with Marshallese who have relocated to the U.S. (although most very, very recently)—so it may just be that group, while native Marshallese are “keepin it real.”

Comments

  1. I have an off-topic Bikini anecdote.
    I think that the “bikini” name was part of a marketing campaign — sort of like “what a dynamite swimsuit” (except kilotons bigger). There was a combined link to the bomb and to the sexy South Pacific, IIRC; I think that there was a Polynesian photoshoot. (Technically, Bikini is Micronesian, but PR don’t care).
    In the same way, the ball-point pen was called the “atomic pen” (yuanzi bi) in Chinese. This was back at the beginning, when the cost $10 rather than 3 cents. (Because of their difficult but beautiful writing system, I think that Chinese tend to be connoisseurs of writing implements.)
    Anyway, I used to know some Micronesians (mostly from Truk). They said that in Truk toplessness was no big deal, but that showing the legs above the knee was as provocative as toplessness is to us. (That’s what those “grass skirts” are all about).
    So once when the Micronesian guys caught some Micronesian girls out in their bikinis, the girls got into the water and wouldn’t come out until the guys went away.

  2. Not having heard Marshallese yet, I’ll have to answer the first question with more bookwork. There are actually conflicting accounts, unfortunately. Rehg (‘Proto-Micronesian Prosody’, in Edmonson & Gregerson (Eds.), Tonality in Austronesian Languages, 1993) cites a manuscript by Bender placing Marshallese primary stress on the final syllable of polysyllables. Secondary stress appears on alternating preceding light syllables.
    I’ve also come across a 1977 dissertation by one F.X.N. Zewen, ‘The Marshallese language: a study of its phonology, morphology, and syntax’, in which primary stress is claimed to be initial.
    I think when it comes to Marshallese phonology, what Bender says, goes. It’s possible that the generalizations made by Zewen (which may be the source of Webster’s and Wikipedia’s) are based on pitch rather than prominence. These often do not occur on the same syllable in Micronesian languages. (See Rehg’s article for details).
    As for piloklok, I made the word up in an attempt to get a clever blog name. Not sure if it worked though.
    bk

  3. Atomic pen! That’s great. I know a bar in Ueno that sells “Electric Brandy” (電気ブランデー), which is so named solely because electricity happened to be the hip new thing when they first started making it.

  4. Not sure if it worked though.
    Works for me!
    Electric Brandy: When you want to get lit…

  5. John Emerson: Linking ‘atomic’ to ‘pen’ was done in marketing the first ballpoints in the US – in 1945, Milton Reynolds advertised his pen at Gimbels as a “fantastic, atomic era, miraculous pen.” It went for $12.50 made Reynolds millions of dollars, but the thing didn’t work and two years later the price had dropped to 69 cents.
    It looks like either ‘atomic era pen’ was borrowed into Chinese as ‘atomic pen’, or some enterprising marketer had the same idea.

  6. Marshallese phonology (and orthography) is almost certainly the most confusing I have ever come across.

  7. Andrew Dunbar says:

    If anyone here need it, I’ve taken some notes on Marshallese orthography and phonology. I wasn’t able to find it on the Internet a couple of years ago so if it’s still not around I can Unicodise what I have and post it to Wikipedia, Everything2, or right here.

  8. I posted on Marshallese spelling reforms a while back and included links to a few online resources.

  9. Great post, Joel. This is something I’ve never understood:
    Linguistic experts were overzealously committed to the “one phoneme, one symbol” principle of orthography design.
    Yeah, that principle has appeal in a sort of childishly literal way, but seriously, what can possibly be wrong or unscientific about using two symbols to represent a phoneme, especially when it can so greatly reduce the cost and difficulty of a writing system? I would have thought the possibility of using a standard keyboard would trump almost any other considerations, but no, generations of linguists and others competed to devise bizarre combinations of symbols for people who had not been literate. “I know, we’ll use an e with a vertical line over it for the first vowel, and an ampersand with an umlaut for the second!” “No, no, let’s use a modified Cherokee syllabary, with elements of Tibetan!” Grr.
    Andrew: I’d love to read what you’ve got if you post it somewhere.

  10. Hat,
    Just check out the Wikipedia entry on Marshallese and you’ll see plenty of Andrew’s Hippietrail. Good stuff.
    Joel

  11. Andrew Dunbar says:

    For those wishing to hear Marshallese, I just found this phrasebook site: http://www.rmiembassyus.org/Marshallese%20Phrasebook.htm
    Pronounciations courtesy of Mr. Alfred Capelle. The name “Capelle” comes up very frequently in relation to Marshallese or the Marshallese language. Sadly, I’m at work where none of the office computers have speakers so I’m unable to listen to it myself!
    As for my notes, they’re more sparse than I thought but I’m 99% sure they came from this dictionary: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0824804570/qid=1112022322/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl14/103-9020712-5732621?v=glance&s=books&n=507846

  12. Great! Here‘s the phrasebook link with audio files, and here‘s the Marshallese-English Dictionary.

  13. Here’s what I could make out from my notes. I don’t have a photocopier card so I just took some hurried notes of a table which maps the orthographic symbol to IPA.
    The dictionary may be using some non-standard IPA symbols. I’m using a superscript “j” here which is the palatization modifier. My notes use two different superscript “w”s. One is the usual angular one. The other is curved and may be a superscript “ɯ” or “ɰ”. I’ll check again next time I’m at the university library.
    If you see some squares, try copying and pasting into MS Word and then changing the font to something like Arial Unicode MS or Code2000.
    a → ɑ
    ā → æ
    b → bʷ
    d → unclear
    e → e, ɛ
    I → I
    j → tʲ, c
    k → k, kʷ
    l → lʲ
    ļ → lʷ, lʷ
    m → mʲ
    m̧ → mʷ
    n → nʲ
    ņ → nʷ, nʷ
    n̄ → ŋ, ŋʷ
    o → o, ɔ
    o̧ → unclear
    ō → ə, ʌ
    p → pʲ
    r → rʷ, rʷ
    t → tʷ
    u → u
    ū → ɯ
    w → w
    y → y

  14. Just commenting so this thread will show up in Recent Comments and people will have a chance to notice the update with Jory Dayne’s information.

Speak Your Mind

*