Edwin Turner writes:
Arno Schmidt’s 1970 novel Bottom’s Dream is finally available in English translation by John E. Woods. The book has been published by the Dalkey Archive.
It is enormous. […]
Look, I know that dwelling on a book’s size probably has nothing to do with literary criticism, but Bottom’s Dream poses something of a special case. As an article on Bottom’s Dream at The Wall Street Journal points out, Schmidt’s opus is 1,496 pages long, contains over 1.3 million words, and weighs 13 pounds. […]
The obvious easy reference point here is Joyce’s Finnegans Wake, which indeed Schmidt was actively following, both in form and style: competing columns, a fragmentary and elusive/allusive style, collage-like metacommentary, an etymological explosion—words as paint, text as meaning. Etc.
Turner has screenshots which will give you an idea of what the book is like, both externally (it’s enormous!) and on the inside. As I wrote on MetaFilter (where I learned about it):
Sounds really interesting, in the way that the Wake is interesting, but I still haven’t gotten very far into the Wake after decades of off-and-on trying, so I’m not about to tackle a book based on it that’s 1,496 pages long, contains over 1.3 million words, and weighs 13 pounds. But much respect to the translator, and to readers younger and gutsier than I who plunge into it!