CARNIVAL OF BLOG TRANSLATION.

Liz at ALTAlk Blog has a brilliant idea:

Announcing the first Carnival of Blog Translation! Tuesday, Feb. 28th, 2006!
On the day of the Carnival, a participant translates one post by another blogger, and posts it on her own blog with a link to the original. She would need to email me, or post in the comments right here, and I’ll compile one big post on the day of the Carnival with links to all the participants.
You can translate any blog entry that was posted in the month of February 2006. It can be your own blog entry, if you like.

See her post for requirements and suggestions, and I hope lots of polyglots will participate.
Liz also wants to publicize the call for translations of “Gonāh” [گناه 'sin'] by Forough Farrokhzad for a future issue of Composite; if you know Farsi/Persian, give it a try (the text is in the “call” link).

Comments

  1. Cryptic Ned says:

    I know nothing about this, but I want to commend you for referring to Farsi as “Persian”. All the Iranian-Americans I know refer to the language as “Persian”. Of course, they refer to themselves as “Persian” too.

  2. I actually posted on that very subject back in 2003… hey, and I see you left the first comment back then too! Others seem to disagree with you about expat use.

  3. I might have to try my hand at shoehorning a post into Bokmål (one of my own; I wouldn’t want to butcher anyone else’s).

  4. Cryptic Ned says:

    Oh, I completely forgot about that. I can’t believe it’s been three years.

  5. I’m sure that was my mistake to say “Farsi” — not Sholeh’s. Thanks for the correction!

  6. Not a mistake at all — most people refer to it as Farsi these days. But there’s a contingent of Iranians that objects to the term.

  7. Ahem. Hat, could you check your mail?
    Clock is ticking, you know.

Speak Your Mind

*