I have to return the Critical Companion to the Russian Revolution to the library soon, so I was looking through the section “Nationality and Regional Questions,” which I hadn’t yet investigated, and decided to read Martha Brill Olcott’s chapter on “The Revolution in Central Asia” and compare it with the account in my copy of Central Asia: 130 Years of Russian Dominance, edited by Edward Allworth. I immediately hit a snag. The Companion uses Russianized forms of the names of the locals: Muhammad Tynyshpaev, Halel Dos Muhammedov, Ali Khan Bukeikhanov, Ahmed Baitursunov, Mir Jakup Dulatov. Hélène Carrère d’Encausse (who wrote the relevant chapters in the Allworth book) uses forms that I presume are closer to the local-language versions: Muhamedjan Tanishbay-uli, Qalel Dosmahambet-uli, Aliqan Bokeyqan-uli, Aqmet Baytursin-uli, and Mir Jaqib Duwlat-uli, respectively. I can understand both choices, but it’s a shame that people already so marginalized by history are rendered even harder to investigate by such discrepant transliterations.