Chamorro is a Malayo-Polynesian language of Guam and the Northern Marianas; for a language spoken by fewer than 100,000 people, it’s got an impressive web presence. There’s Chamorro.com, with forums, a library of texts related to Chamorro history, recipes, and of course a language section, which has the following charming disclaimer:
About the spelling—well, we’re at a loss about this one! Hopefully some day the Chamorus of Guam and the Chamorros of the Northern Marianas will agree on a single standard for spelling Chamorru words and we can all breathe a big sigh of relief. Until then, we’ll just take the middle road and use whatever spelling we feel like at the particuliar moment of writing—this way, no matter what school of spelling you subscribe to, you’ll at least find some words spelled correctly and everyone should be at least partially happy! Oh yeah, about the pronunciation—you may recognize it as the “Pre-War Tamuning” dialect, or you may not. As Herman says, “I could say it just fine until I started thinking about it!”
Offisland.com has a Chamorro language site with “short and easy lessons on the Chamorro language.” And the Chamorro Bible site has scanned copies of bilingual Bibles, along with audio files read by a woman with a clear, pleasant voice—try the start of the gospel of John (you can choose mp3 or RealAudio, for streaming or download).
You know, I’ve had a copy of Donald Topping’s Chamorro Reference Grammar for thirty years, and this is the first time I’ve really looked at it. Glad I hung on to it.