Commenter and Lojbanist komfo,amonan sent me a link to this article in Spanish on attempts to preserve Chavacano (a/k/a Philippine Creole Spanish), summarizing it as “The language is showing signs of decay, but plenty of under-30s speak it, so it looks like they’re nipping it in the bud.” I knew nothing about Chavacano, but Wikipedia has a long and interesting article on it (with the requisite obtrusive tut-tutting boxes at the top complaining about too few citations and too many quotations). Here’s a bit on the spelling:
Zamboangueños usually, though not always, spell the name of the language as Chavacano to refer to their language or even to themselves as Chavacanos, and they spell the word as chabacano referring to the original Spanish meaning of the word or as Chabacano referring also to the language itself. Thus, Zamboangueños generally spell the name of the language in two different ways. Caviteños, Ternateños, and Ermitaños spell the word as it is spelled originally in the Spanish language – as Chabacano.
Apparently it’s the only Spanish-based creole in Asia, which is a bit surprising.