Spoiler: the answer is “No.” But a Telegraph story has been making the rounds that features Huang Youyi, chairman of the International Federation of Translators, allegedly proposing to “ban [Chinese] publications from using English names, places, people and companies.” Actually, according to syz in the Language Log thread on the topic:
I *have* read a bit of what Huang actually said, as opposed to what the headline writers are hyping. In this Chinese article, for example, he seems to say that he just wants things to be written in the local script, Chinese characters: “国际上通用惯例是把外来语变成自己的语言吸纳进来，而不是生搬硬套地直接嵌入。”
Very roughly: “The international standard is to absorb foreign borrowings into one’s own language, not to copy them over unchanged.”
Hardly the language of a xenophobe rooting for a China where residents are “no longer … permitted to speak of ‘lion’ dances, ‘honey’ and ‘honeymoons’…”
So once again what appears to be a loony proposal by a wacky scholar turns out to be another case of hype and misrepresentation by a sloppy journalist.
But the thread did bring forth this great anecdote from Ray Girvan, quoting J.J. Pierce’s introduction to The Best of Cordwainer Smith:
While in Korea, Linebarger masterminded the surrender of thousands of Chinese troops who considered it shameful to give up their arms. He drafted leaflets explaining how the soldiers could surrender by shouting the Chinese words for ‘love’, ‘duty’, ‘humanity’ and ‘virtue’ – words that happened, when pronounced in that order, to sound like “I surrender” in English. He considered this act the single most worthwhile thing he had done in his life.
Ray adds: “My employer’s daughter (who is fluent in Mandarin) confirmed that this makes sense in Mandarin”: ài zé rén dé. (Incidentally, for those not familiar with Cordwainer Smith, a pseudonym of Paul Linebarger, he was not only one of the most remarkable writers ever to grace the field of science fiction, he had an amazing life as well, starting with his godfather being Sun Yat-sen.)