Céline of Naked Translations has a post beginning “Frequent commenter bathrobe has a site on the translations of Saint Exupéry’s Le Petit Prince“; since Bathrobe (who now, to avoid excessive identification with that item of clothing, sometimes signs himself 小王子 ‘the Little Prince’) is also a frequent commenter here, I should really have pointed you before now to his excellent site cjvlang, “an armchair excursion into three fascinating languages of the Orient: Chinese, Japanese, and Vietnamese (CJV).” Besides the Little Prince section, he discusses days of the week, birds, Harry Potter translations (which has subsections on Those Magical Books and Their Titles, Translation of Puns and Word Play, Names of People and Places, Mistranslations, Names of Shops, serious translation errors, and Names of Owl Species, inter alia), and the writing systems. From the Little Prince section, his page on “the fox’s secret” compares the versions of a short passage of three sentences (“Voici mon secret. Il est très simple: On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux”) in 45 Chinese translations, four Vietnamese translations, and 16 Japanese translations (not to mention four English ones). Here are Shī 1991:
Zhè jiù shì wǒ de mìmì, yīge hěn jiǎndān de mìmì: Zhǐ yǒu yòng xīnlíng, yīge rén cái néng zhēnzhèng kàn de míngbái; dān shì tòuguò shuāngyǎn kàn-bu-jiàn shìqíng de zhēnxiàng.
‘This is my secret, a very simple secret: only with the spirit, a person can truly understand; just looking through the two eyes cannot see the true image of things.’
And Mǎ 2006:
Xiànzài gàosu nǐ wǒ de mìmì, yīge fēicháng jiǎndān de mìmì: Zhǐ yǒu yòng xīn qù guānchá, cái néng kàn de zhēnqiè; zuì gēnběn de dōngxi yòng yǎnjing shì kàn-bu-jiàn de.
‘Now I will tell you my secret, a very simple secret: Only observing with the heart, can see distinctly; the most basic thing with the eyes cannot see.’
If you like comparing translations, you’ll want to spend some time chez the Blogger Formerly Known as Bathrobe.