Via Anatoly Vorobey, Egor Trubnikov’s poem Илье ‘To Ilya [Muromets]‘ (who arose from the oven on which he had been lying for decades and became a bogatyr). My apologies to non-Russian-speakers; I thought briefly of trying to translate it, but the press of work makes it impossible to even consider expending that much time and effort. It’s an appeal to would-be warriors to turn off the television that’s filling their heads with warmongering lies and go do something better with their time: you’ve had two world wars, are you really so bored and restless that you want a third? But it’s filled with the most vile obscenities Russian has to offer; by my count, 28 of its 102 words are obscene, and many of the others are vulgar (often military/criminal) slang. The first line will give an idea: “Чо, зажрались, суки, бляди, пидарасы, мудачьё?” Чо, usually written чё, is the common/vulgar spoken form of что; зажраться is slang for ‘to be so glutted with food, and more generally the good things of life, that you become capricious’; сука is literally ‘bitch’ but is used far more widely than the English word as a term of opprobrium, for both sexes, and occurs in the phrase/oath (used later in the poem) сукой буду “I’ll be a сука [if what I say isn’t true]”; блядь literally means ‘whore’ but, as Alexei K. says in this comment, it “is used as a noun and as an expletive, similar to the double use of putain and kurwa, but more and more as an expletive and less and less as a noun” (as I said in that post, my unbelievably foul-mouthed pal Anatoly Lifshits included at least one блядь in every sentence — compare this line of the poem: “Захотелось блять медалей на могилу блять свою?”); пидарас is a regrettably common homophobic slur; and мудачьё is a delightful collective noun based on мудак ‘dickhead, asshole.’ The percentage of obscene language is far greater than in my previous gold standard, “A Ramble in St. James’s Park” by John Wilmot, Earl of Rochester (“he is as well known for his rakish lifestyle as his poetry… In 1669 he committed treason by boxing the ears of Thomas Killigrew in sight of the monarch, and in 1673 he accidentally delivered an insulting diatribe to the King. He died at the age of 33 from venereal disease”). I have to agree with one of Anatoly’s commenters that выкинь/калики is a weak rhyme, but otherwise it’s a masterful performance.
I am posting it not only for its own sake but because it taught me some Russian I did not know: the indeclinable interjections ёба and ёбана, the slang term говноящик ‘shitbox’ for ‘television,’ and the dialectal verb мститься ‘to appear, seem.’ I was taken aback by the stress с пеЧИ in the last line, since my Словарь ударений [Dictionary of Stress] specifically mandates “с ПЕчи” with the stress on the penultimate; I wrote Anatoly, who responded with his usual prompt helpfulness, saying “I don’t think I’m familiar with the pronunciation с ПЕчи at all. I don’t know if it’s a recent development, but in my idiolect it’s strictly с пеЧИ and на пеЧИ.” He looks at the poetical corpus on ruscorpora.ru and finds that “counter to my expectations, the penultimate stress is much more frequent in poetry.” When I asked about stress with other prepositions, he said “I think I could say either из ПЕчи or из пеЧИ with no strong preference, but only от пеЧИ, not the penultimate variant.” All this is news to me (and the Словарь ударений), and now I’m curious about the usage of my Russian-speaking readers. Do you also use final stress in those phrases?