As a followup to this post:
þys is efne to secgenne
þu eallmæst cuþice
hie wæron smæcclice
and swa cealde
This gem is from Hwæt!: a little Old English anthology of American modernist poetry, translated and edited by Peter Glassgold (which I will obviously have to find a copy of); it was quoted by a commenter in a wonderful thread at Teresa Nielsen Hayden’s Making Light. Don’t read the comments until you’ve at least tried to identify the Old English texts in the post!
There are some wonderful things in the comments, too; for instance, John Emerson (whose erudite and fanciful comments frequently grace this site as well) provides some modern Icelandic equivalents for place names:
Scarborough (England) = Skörðuborg
Istanbul = Tyrkjagarður (Mikligarður — old name)
Dardanelles = Hellusund
Bosporus = Sjávíðarsund
These come from a site that tries to provide (mostly invented) Icelandic equivalents for every place name! (“The hyperpurists of the ‘Nýyrðasmiðja’ regard the total icelandicization of all existing geographical names as an ultimate necessity. We are not ashamed to go this far…”)
Oh, and all of this has led me to the online version of Bosworth and Toller’s 1898 Anglo-Saxon Dictionary. Splendid, hwæt?