In checking the bibliography of a book I’m copyediting, I hit an article titled “La typologie des catalogues d’Éhées: un réseau généalogique thématisé.” I was stopped in my tracks by the bizarre (to me) word Éhées; I could make no sense of it and could barely pronounce it (/ee/ sounds very strange all by itself, though of course it’s common in words like créé). Was it a typo? But Google and Wikipedia came to the rescue (what did we do before them?)—Éhées redirects to Catalogue des femmes, which links to the English Catalogue of Women, where the alternate name of this ancient poem is explained thus:
In antiquity the poem known as the Megalai Ehoiai (Greek: Ἠοῖαι or Ἤοιαι; Latin Eoeae, Ehoeae, Eoiae, etc.), from the formula ἢ οἵη (ē hoiē), “or such a woman (as)”, which introduces new sections within the poem, is also possibly the same, unless there are two poems in the same style – we know both only from quotations.
The French article is more certain of their identity: “Il est également connu sous le nom d’Éhées ou Éées…” The form Éées looks even stranger. At any rate, a unique name with a unique etymology. (And how to pronounce it in English—ee-HEE-ee? Yikes!)