eXchanges, “the University of Iowa’s online literary magazine devoted to translation,” has a new issue called “Hackwork,” featuring Mémoires of Translation by Lawrence Venuti as well as translations from Latin (the Aeneid), Romanian (Dan Sociu), Chamorro (translating Chamorro translations of the Psalms!), and Spanish. I got this, as I get so many interesting links, from wood s lot, whose proprietor is going on a well-deserved vacation for a couple of weeks—bon voyage, Mark, and come back refreshed!


  1. Over the past 10-20 years, I have gained the impression that the status of translators into German is stronger in German publishing than it used to be – at least as regards legal rights. The translator’s name now appears on the title page along with that of the author. Previously, if the translator was identified at all it was in the small print on the back of the title page, down among the publishing history and copyright notices.

  2. That’s good; I hope it represents a general trend.

  3. It seems odd that the Chamorro-to-English translation of the Psalms would translate Jeova as “the Landlord”. The translator’s note says that translation came into Chamorro through a 1907 translation from Spanish.

  4. Hat, is that not the case in the States ? Are translators still unsung on title pages there ?

  5. Y Salmo Sija–ah, I see, it’s not a translation but an original poem loosely based on the Psalms. The author’s website has the same idiosyncratic approach to lower case letters.

  6. Are translators still unsung on title pages there ?
    No, they’re usually named, and the more famous ones are mentioned fairly prominently.

Speak Your Mind