I just discovered that this Edward Lear limerick:
There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that Old Person of Fife.
has been translated into Russian and, in my opinion, considerably improved; of course, this is bound to be the case with the removal of the tedious repetition in Lear’s last lines, but the outcome of the treatment is also more appealing to me:
Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.
Which, translated literally, is:
There was an old man [moored] at the pier,
who was dispirited by life.
They gave him salad
and played a sonata,
and he felt a little better.