Lately I’ve been reading about World War One, and I happened on the kind of detailed, specialized site I love: Gallipoli Placenames. If you get confused between Abdel Rahman Bair and Abdul Yere, look no further: the first is “The great northern spur of the Sari Bair range, coming off Hill 971 and stretching its lower slopes as far north as the plain east of Hill 60,” and the second is “Turkish Anzac sector. The northern one of the two hills forming Hill Q.” And Anafarta could really be confusing if their entry didn’t separate it out for you:
(1) The Turkish name for the Suvla front.
(2) There are two villages inland from Suvla Bay called Buyuk (big) Anafarta and Kuchuk (small) Anafarta.
(3) Nickname (‘Anafarta Annie’) of a Turkish long-range artillery gun firing from the hills of the Anafarta Spur.
Now if only someone would produce a glossary or list of abbreviations for the novels of Pat Barker! I’ve just started Regeneration, and every once in a while she throws in an unexplained term like VADs or CCS, and although it only takes me a few seconds’ work with Google to discover that the first stands for Voluntary Aid Detachment and refers to nurses, while the second stands for Casualty Clearing Station (a kind of small mobile field hospital, the WWI equivalent of a MASH unit), not everyone is as expert at ferreting out such things as I (the Acronym Finder gives a daunting 175 hits for CCS), and it would be convenient to have them gathered in one place. (It would be even more convenient to have a glossary in the book itself, of course.)