I continue to love serendipity. I was googling the name Kita Tschenkéli to try to fill in the biographical information on his LibraryThing author page (this is one of my pastimes), and one of the hits was the Georgian Grammar Project (whose “lexicon has been compiled on the basis of Kita Tschenkéli’s ‘Deutsch-Georgisches Wörterbuch’”). The project “consists of a Morphological analyser, a Georgian LFG Grammar, a demo treebank…, and an (un-annotated) corpus of non-fictional (mainly newspaper) and fictional texts.” What really excited me was the list of freely available resources from which their corpus was compiled: the electronic newspaper archive Opentext (“it comprises approximately 100 million words and is by far the largest collection of Georgian texts available online”), the text archive of the Georgian service of Radio Free Europe/Radio Liberty with around eight million words, and the “largest archive of fictional texts (both prose and poetry)”: the UNESCO Project digital collection of Georgian classical literature (both prose and poetry) with three million words. When I get around to wrestling with Georgian for the third time (I seem to make the attempt at ten-year intervals), this will be invaluable—and maybe by then the creators of the site will have fulfilled their promise to switch from “a proprietary encoding where each Georgian character is mapped to an ASCII character” (!) to Unicode.