Tiago Tresoldi, a Brazilian blogger, is reposting entries from here and Language Log in Portuguese on his site Ars Rhetorica. I’d like to thank him for taking the trouble; may his efforts help jump-start a renaissance of linguistic understanding in the home of o jogo bonito! Here’s the start of his version of my Bakhtin post, Smoking your own:
Fumando tudo
Esta é uma história terrível com toques de humor negro em si. Mikhail Bakhtin passou os últimos anos da década de 1930 trabalhando naquilo que muitos consideram sua obra-prima, um estudo sobre o romance alemão do século XVIII (em especial, o Bildungsroman). Vou citar o restante da história a partir de dois livros publicados, já que há muito material impreciso rodando pela internet (por exemplo, algumas pessoas situam o fato durante o cerco a Leningrado, mas pelo que sei Bakhtin vivia nas cercanias de Moscou durante a guerra). O primeiro é a p. xiii da introdução de Michael Holquist à coleção de Bakhtin Speech Genres and Other Late Essays…
As lagniappe, here’s a piquant bit from Beckett’s short monologue Krapp’s Last Tape, courtesy of wood s lot:
(reading from dictionary). State—or condition—of being—or remaining—a widow—or widower. (Looks up. Puzzled.) Being—or remaining?… (Pause. He peers again at dictionary. Reading.) “Deep weeds of viduity”… Also of an animal, especially a bird… the vidua or weaver bird… Black plumage of male… (He looks up. With relish.) The vidua-bird!
If he’s translating every post of yours and the Log’s, then he certainly has a lot of time on his hands. He might as well just create his own posts.
#mj: Any post is as good as any other?
//JJ
Not every, just the ones he feels like translating.
Any post is as good as any other?
I must say, I do like this novel take on “post”-modernism.
OMG! What the hell are you talking about?