Joel at Far Outliers has one of his Wordcatcher Tales posts, this one on heeltap and punkah louvre. The latter refers to air vents and was not that interesting to me, but heeltap is quite wonderful, and I intend to start using it immediately. Merriam-Webster defines it as “a small quantity of alcoholic beverage remaining (as in a glass after drinking)”; the OED has a nice selection of citations:
1780 Bannatyne Mirror No. 76. ⁋13 Having, it seems, left a little more than was proper in the bottom of his glass, he was saluted with a call of ‘No heeltaps!’
1820 Shelley Œdipus Tyrannus ii. ii. 35 All. A toast! a toast!.. Dakry. No heel-taps—darken daylights!
1836 E. Howard Rattlin xliv, No heel-taps after, and no day~light before.
1841 Dickens Old Curiosity Shop ii. lxii. 149 Toss it off, don’t leave any heeltap.
1859 L. Oliphant Narr. Earl of Elgin’s Mission China & Japan I. 203 Obliging us to turn over our glasses each time as a security against heel-taps.
1933 C. St. J. Sprigg Fatality in Fleet St. v. 55 Wait, I have still a heel-tap. I must drink a toast.
And there’s a typophile post asking the question “Why are quotation marks language-dependent?” There are interesting attempts to answer it in the comment thread; the first commenter suggests that “the lack of a single standardized convention prior to the spread of printing would have left open the opportunity for different national centers of printing to adapt and evolve different conventions.”