The Jónas Hallgrímsson: Selected Poetry and Prose website is one of the best of its kind I’ve seen. It has the original side by side with an English translation (which tries to match the formal qualities of the original, and I would have preferred a literal version as well), followed by commentary, sometimes quite copious. The Introduction says:
This Web site is intended to make available, through interactive technology, a wide range of materials that will enable interested persons to familiarize themselves with the work of the Icelandic poet and natural scientist Jónas Hallgrímsson (1807-1845) and to have at their fingertips resources contributing to an understanding and appreciation of that work. Jónas is generally acknowledged to be the most important and influential Icelandic poet of modern times. In addition he has a secure place in the annals of Icelandic science and of his country’s cultural and political history.
I want to see sites like this for every major poet in every language!
Here’s a short poem with its commentary (and a link to a recording):
Dalabóndinn í óþurrknum
Hví svo þrúðgu þú
um sveitir ekur?
Þér man eg offra
kú og konu
The Farmer in Wet Weather
Goddess of drizzle,
driving your big
cartloads of mist
across my fields!
Send me some sun
and I’ll sacrifice
my cow — my wife —
One fornyrðislag strophe.
KG 31 b I , where it has the title “Dalabóndinn í óþurrknum” (facsimile KJH 4; image 197K).
1847 (A15; image 109K).
Anton Helgi Jónsson reads “Dalabóndinn í óþurrknum.” [0:26; 280K]
Commentary: Not surprisingly, the weather has always been a popular subject for verse in Iceland. The present poem is Jónas’s earliest surviving “weather song” (veðurvísa). It suggests very amusingly — and poignantly — the desperation of Icelandic farmers, in the days before mechanized agriculture, when hay needed to keep their livestock alive over the winter lay rotting in the fields and there was no sunshine to dry it. The image of the “goddess of drizzle” (suldanorn) scattering mist across the fields contains a witty allusion to Icelandic agricultural practice. The prayer-format of the poem, and the ironic progression in its last two lines, may owe something to an Icelandic joke about a farmer who prayed to God about his wife, his mistress, and his horse: “Dear Lord, you can take Dæsa. But let Valka live. And if you kill Rauðka, you and me are through” (5Íþs 364).
Since the poem is an imaginative projection, a sort of miniature dramatic monologue, there seems little point in making guesses about when and where it was written.