You might think that ie and eg, being abbreviations for the Latin phrases id est and exempli gratia respectively, would be acceptable in French, which is simply Very Late Latin. You would be wrong. The French style site Points de langue has a page on the topic, pointing out that French already has perfectly good, and transparent, abbreviations “« c.-à-d. », qui se prononce « c’est-à-dire »” and “« p. ex.”, qui se prononce « par exemple ».” Why import two others, along with the controversies over how to write them (with or without spaces and periods) and the uncertainty over how to pronounce them (in English, “eye ee” and “ee gee” or “that is” and “for example”)? The answer, apparently, is “pour paraître dans le goût anglo-saxon.” La Grande Rousse, from whom I got the link (and who is back from hiatus, hurray!) is standing, as always, on the barricades, trying to stem the anglocentric tide.