IN OR UNDER THE CIRCUMSTANCES.

Do you say “in the circumstances” or “under the circumstances”? Never mind, I wouldn’t believe you if you told me—people are notoriously bad at analyzing their own language use. Arnold Zwicky has been investigating the alternatives, and has posted his results, which are surprising and interesting:

In summary: the Google data suggest that “under” is preferred to “in”
(modestly)
with determiners “the” and “these”
(more strongly)
with determiner “which”
(very strongly)
with determiner “what”
(almost categorically)
with quantity determiner “no”
but that “in” is preferred to “under”
(modestly)
with quantity determiners “all” and “some”
(strongly)
with determiner “those” in general
(strongly)
with quantity determiner “many”
(almost categorically)
when “circumstances” means ‘personal situation’
(almost categorically)
with determiner “those” plus certain following relatives
(almost categorically)
with quantity determiner “a few”

See his post for the details (I’ve rearranged the results for clarity); it makes clear both the complexity of usage and the value of the internet for sifting it.

Comments

  1. Well, I’m a firm believer in the value of cautiously regimented and interpreted Google searches for such investigations. They’re especially useful for tracking current shifts in English usage by register and by geographical provenance. But for long historical trends a different and more settled corpus is called for.
    I’m sure there are many options for the more dedicated and the more professional; but I myself have found the humble old CD-ROM Library of the Future (World Library, 1991, 1994) convenient and copious enough, with its full texts of 1770 works by 205 “standard” authors, almost all out of copyright. One can search for whole phrases, and by period and country of origin. That’s enough for a start. I recall using it mapping the relative prevalences of while and whilst, for example. (I can’t abide whilst as current English.)
    Preliminary and unsystematically chosen searches suggested by some of the usages LH lists yield these data:
    under
    the 76/42 [=titles hit/authors hit]
    these 47/30
    no 12/10
    such 67/41
    in
    the 35/24
    these 21/19
    no 0/0
    such 33/26
    under within 5 words of circumstances
    208/89
    in within 5 words of circumstances
    185/92
    circumstances tout court
    432/133
    You get the idea.
    By the way, LH: I can assure you that I for one can analyse [sic] my own usage sufficiently well to report that I wince inwardly if ever I find myself using under with circumstances, which I do from time to time, and from circumstances to circumstances. A mere atavistic reflex.

  2. Gene Fellner says:

    This illustrates a revelation that came to me when I began studying Chinese: Prepositions are useless. No, actually they’re worse than useless. By having a grammar that insists on using prepositions (and conjunctions) to express relationships, we’re severely handicapped when cultural changes bring about new kinds of relationships. We’re still using a set of no more than twenty prepositions (and even fewer conjunctions) that are left over from the Neolithic Era!
    They have been overused so much that they are now practically meaningless. Your example is a perfect one. For another, try explaining to a foreign student the difference between arriving at a class “in time” and “on time.”
    It’s almost to the point that the only real purpose prepositions serve is to help us identify native speakers!
    Is it any wonder that during the last couple of generations, when the Paradigm Shift from the Industrial Era to the Information Age began, we also revolted against our Stone Age grammatical paradigm and invented a new way to express relationships with constructions like cable-ready and user-friendly?
    I have always maintained that the Chinese language is far more adaptable because it essentially has only two parts of speech: nouns and verbs. (A handful of particles like “de” and “ge” really only serve to help parse spoken sentences which can be ambiguous due to homophones and would not be missed in writing.) Relationships are expressed by nouns and verbs–and since there are thousands of each, the potential for describing a new relationship accurately is limitless–and by Chinese’s strict rules of word order. Instead of, “The dog is IN the box,” you say, “Dog occupy box interior.” Instead of, “AFTER breakfast I went TO school ON the bus,” you say, “I eat breakfast ride bus attend school.”
    If China truly becomes the first Former Great Civilization to have a second chance at power, I believe it will be largely due to the advantage of a language that is perfectly suited for changing times.

  3. That’s funny, I always envisioned “in time” as being just that–within the space of time delineated on one end by some particular event–whereas “on time” meant right “on” some particular predefined spot. If students pressed me too far, though, I’d resort to the old “It’s an idiomatic usage” bit–teacherese for “just memorize it and quit bugging me.”
    English prepositions do all sorts of handy things. Look at “wait” plus “for,” “at,” “to,” “until,” etc. Chinese would just employ different strategies for these. 在…等, 等X, 等到X
    One day my old Chinese professor complained to me about students translating “on the phone directly into Mandarin, saying “電話上” She said she wanted to bring a telephone to class, stand on it, and say “In Chinese, ON the phone means this!” Then I asked her what she’d do when it came up that the correct preposition is “in.” (電話中) There’s no particular logic to either one.

  4. Oh, I forgot to mention, I am for “under” 100%. I was sad to see I was in the minority. Maybe I have become influenced by Chinese 情況下.

  5. I find that article reflects my instinctive usage 100%. Especially the note that we are in personal circumstances and under impersonal (work, political, economic, etc) circumstances.
    Why? I have no idea but one could suggest that impersonal circumstances are imposed from above, whereas personal circumstances surrond us and we have the power to change them. I have trouble carrying that metaphor out to other usages but possibly it could be done.

  6. Gene Fellner says:

    Actually, “wait” is another illustration of my own thesis. The distinction between “wait on” and “wait for” is rapidly being lost, at least in the US. When someone says, “I’m waiting on the FedEx man,” it makes me cringe, yet I have no trouble understanding that he’s not planning on serving the Fed Ex man lunch. Context is everything when it comes to prepositions.
    As for “dian hua” (sorry I don’t have a Chinese font but since I only know about 300 characters it’s not a problem), it helps to remember its root meaning: electricity speech. Phrases built around it refer to the speech itself, not the instrument. So when one is “on the phone” one does not “occupy electric speech top” — “dzai dian hua shang.” One “ignites electric speech” — “da dian hua.” “Da” has no consistent mapping to one English verb, its most common translation is “hit” but it also means to “play” a parlor game or a musical instrument or to “ignite” a phone call.

  7. “This illustrates a revelation that came to me when I began studying Chinese: Prepositions are useless. ”
    What are co-verbs if not prepostions? What do they show if not relations between the main verb and the object of the co-verb? Gen, ba, gui, xiang are all relational.
    “da” has the more general sense of “do something forcefully or intentionally” as in “da gong” = work, hold a job, or “da suan” = form a plan , suan – count, reckon. Really useful and probably pretty productuve.

  8. Furthermore, if dianhua actually meant ‘electricity speech’ it would not be used to refer to the physical object, which it is.

  9. “Dianhua” is pretty elastic. It refers to the appartus and to the call itself, as well as the technology. “Da ge dianhua” does not mean to beat the telephone.

  10. Yes, of course, I was just pointing out the problems with trying to analyze it as “electricity speech.”

  11. Also, if it’s “electric speech,” then English “telephone” is “distant speech.” The etymology is just more obvious in Chinese than in English. Of course, nobody thinks of it in that way.

  12. Exactly. Etymology is almost always irrelevant to meaning.

  13. Andrew Dunbar says:

    A better example than Chinese would be Japanese which has a tiny number of postpositions but の “no” is the jack of all trades covering a large number of English prepositions.
    Another interesting example is Swedish which has a “normal” number of prepositions but also a jack of all trades, “som”, which can mean just about anything prepositionwise.

Speak Your Mind

*