Or, in plain English: two non-natives communicate more easily in a second language than either would with someone born speaking that language. That’s the conclusion of a study by Tessa Bent and Ann R. Bradlow, as reported in a Philip Ball story in Nature.
It isn’t hard to see why a Korean, say, might find another Korean’s English easier to follow than an English person’s. The two share a phonetic vocabulary lacking some of the vocal effects that render the language alien in a native’s mouth. A foreign accent hinders a native but helps a fellow non-native.
But what about speakers with different first languages? One might suspect that only some languages, like Korean and Chinese, or Spanish and Italian, share sounds that help their mutual intelligibility. But that doesn’t seem to be so.
Instead, there may be features of the target language that all non-natives omit, suggest Tessa Bent and Ann Bradlow from Northwestern University in Illinois. American English speakers often fail to sound consonants at the ends of words clearly, for example, making it hard for non-natives to tell one word from another….
The duo assembled a veritable Babel from students at an American summer school for learning English. Their subjects included Chinese, Koreans, Bengalis, Hindi speakers, Japanese, Romanians, Slovakians, Spaniards and Thais, as well as American English speakers.
Participants took turns speaking and listening. They were recorded saying simple English phrases such as ‘The dog came back’, and assessed for their intelligibility.
As long as the proficiency of the speakers was not too low, non-natives found each other at least as intelligible as native English speakers, regardless of whether they shared a first language, Bent and Bradlow found. Natives found each other more intelligible than non-natives, just as one would suspect.
Many thanks to Peter for the link!