The new movie The Interpreter doesn’t sound very good (reviews use words like “bloated” and “hooey”), but the gimmick of an invented language, Ku, provided with grammar and vocabulary by an actual linguist can’t help but attract my interest; fortunately, Mark Liberman of Language Log has done the necessary spadework, and you can read all about it in his posts Ku? and Ku Two. A particularly useful find was this page, which explains the background and the associated culture, and says:
Although known as ‘Ku’ to foreigners, the actual language spoken by the Tobosa people of the fictional Democratic Republic of Matoba is indigenously known as Chitobuku, literally meaning ‘the language of the Tobosa people’. Ch’itoboku is the only surviving ancient Bantu language, and the Tobosa oral traditions indicate that ‘Ku’ is the root of modern Bantu languages spoken in contemporary sub Saharan Africa. The structure of Ch’toboku is characterised by its use of indicators to make up words. For example, ‘tobo’ is the root and ‘sa’ is the indicator for ‘they’. There is no gender distinction as in French, hence the word for ‘he’ or ‘she’ is the same, ‘a’. Verbosity is positively valued in Ch’toboku, and ordinary speech should approximate the elegance of poetry.
(Chi- is a variant of ki-, the class 7 noun prefix in Bantu, frequently used for the names of languages: ki-Swahili, chi-Nyanja.)