There’s a wonderful thread at Crooked Timber (which I found via The Tensor): the post involves a (not that amusing) anecdote about a doctoral candidate defending her dissertation on Samuel Pepys and pronouncing the surname wrongly because she’s only seen it written, but the commenters provide endless examples of words and names that they or others have mispronounced (as well as names with local pronunciations), and I learned some things. I was unfamiliar with the name Keohane, for instance; apparently it’s a variant of the Irish name usually spelled Cohan, and is pronounced either koh-HAN (as in Ireland) or ko-HANE (the version apparently used by the theorist of Utilitarianism). And someone asked about pronouncing Kristeva (“I always assumed that her native land stressed the penultimate syllable and her adopted France the last one, so you could say it either way”), which is something I’d vaguely wondered about on the rare occasions I encountered her name, so I looked it up and composed the following response:
You can’t assume anything about Bulgarian names; the stress can fall on any syllable, and (annoyingly) it’s very hard to find out the correct way—Bulgarian reference works, unlike Russian ones, don’t tend to provide stress marks. Her name in Bulgarian is Юлия Кръстева, for which a standard transliteration would be Yuliya Krŭsteva (another version of the last name would be Krasteva: see Wikipedia); since the Russians stress the name on the first syllable, I make the risky assumption that the Bulgarians do too, in which case it would be pronounced in Bulgarian CRUST-eh-vah. I don’t know why she chooses the i vowel, but I say KRIST-e-va, and that’s the way I like it.
My full comment was considerably longer, since there were already 179 before me and I had to respond to a bunch of them.