Stan Carey has a post on one of the most successful Yiddish exports to English, kibitz:
Kibitz is a handy word that means to watch someone do something (normally a game, often cards) and offer unwelcome advice. It can also simply mean to chat or joke around. The word entered English almost a century ago via multiple languages, thieves’ cant, and ornithological onomatopoeia. This delightful etymology is summarised at Etymonline:
1927, from Yiddish kibitsen “to offer gratuitous advice as an outsider,” from German kiebitzen “to look on at cards, to kibitz,” originally in thieves’ cant “to visit,” from Kiebitz, name of a shore bird (European pewit, lapwing) with a folk reputation as a meddler, from Middle High German gibitz “pewit,” imitative of its cry.
That is indeed delightful, so I thought I’d share it. I’ll also add the final sentence, which Stan inexplicably omitted: “Young lapwings are proverbially precocious and active, and were said to run around with half-shells still on their heads soon after hatching.”