In spelling, anyway, according to this Diário de Lisboa post (in Portuguese), which says:
O português é a terceira língua ocidental mais falada, após o inglês e o espanhol. A ocorrência de ter duas ortografias atrapalha a divulgação do idioma e a sua prática em eventos internacionais. Sua unificação, no entanto, facilitará a definição de critérios para exames e certificados para estrangeiros. Com as modificações propostas no acordo, calcula-se que 1,6% do vocabulário de Portugal seja modificado. No Brasil, a mudança será bem menor: 0,45% das palavras terão a escrita alterada.
[Portuguese is the third most spoken Western language, after English and Spanish. Having two orthographies confuses the propagation of the language and its use for international events. Its unification will facilitate the definition of criteria for exams and certificates for foreigners. With the proposed changes, calculations show that 1.6% of the vocabulary will be changed in Portugal. In Brazil, the change will be less: 0.45% of words will have their writing altered.]
You can see the details of the changes there; the odd thing is that “Portugal keeps the acute accent on stressed e and o before m or n, while Brazil continues to use circumflex in such words: académico/acadêmico, génio/gênio, fenómeno/fenômeno, bónus/bônus.” You’d think if they were going to unify, they’d go all the way. But as Antonios Sarhanis, who sent me the link, says, “It must be that the Brazilians are as attached to their hats as you are to yours.” Thanks for the link and the laugh, Antonios!
Antonios provides an interesting aside: “Only about 2% of East Timorese speak Portuguese, but it’s East Timor’s official language along with Tetum… And to make matters more confusing for the East Timorese, there were reports that Finnish was being learnt in East Timor.”