I was looking through the entry [by Denis Akhapkin] on Boleslav Markevich in Russian Novelists in the Age of Tolstoy and Dostoevsky (Vol. 238 of the Dictionary of Literary Biography series — see this post) when I hit on this description of “probably the best known of all his works, Marina iz Alogo Roga (Marina from Alyi Rog)”: “the positive heroes of the novel discuss almost exclusively linguistic themes, presenting Sanskrit and ancient Hebrew derivations, while those characters who are not particularly positive speak about Darwinism and lucidly explain the way financial intrigues work.” I found an online text (in the old orthography!), and a search on “санскрит” quickly turned up this passage:
…ляги будутъ у насъ на скрыпкѣ играть.
— Ляга — лягушка? такъ и встрепенулся Пужбольскій.
— Ну да, продолжала она хохотать,– здѣсь другаго слова нѣтъ.
— Самый корень, прямо отъ санскрита, молвилъ онъ, преисполненный филологическаго удовольствія,– лягатъ, leg — нога по-англійски…
“…lyagi will be playing the violin at our place.
“A lyaga — is that a frog [lyagushka]?” Puzhbolsky gave a start.
“Why, yes,” she continued laughing, “no other word will do here.”
“The very root is straight from Sanskrit,” he said, filled with philological pleasure, “lyagat, English leg…”
Russian lyagushka ‘frog’ is in fact from lyaga (now always in the diminutive lyazhka) ‘thigh,’ which is in fact related to (though not “from”) Sanskrit langhati ‘leaps’ (and Old Irish lingid ‘leaps’), but English leg (borrowed from Old Norse leggr) is probably unrelated. At any rate, I’ve added the novel to my tottering stack of books to be read in the dim future.