Via Uncle Jazzbeau’s Gallimaufry comes this glossary of blogging terms in Spanish, French, Portuguese, Galician, and German; Jez solicits your suggestions for additions and improvements. On the French front, La grande rousse not only links to Lexicoblogue, she has her own extensive (and, of course, fastidiously selected) list (en français, bien entendu). And speaking of French, this Globe and Mail story suggests the French are turning to Quebec for internet terminology, which should please La rousse (to be distinguished from Larousse):
Quebec has come to the rescue of its linguistic cousins in France, where the heirs of Molière have been left lost for words in the hunt for Gallic versions of some common terms on the Internet.
The guardians of the French language, galled by the remorseless encroachment of English words into everyday usage, have been scratching their heads for the best part of a decade in search of French-sounding alternatives for such words as “e-mail,” “spam” and “chat.”
Now, almost 10 years after plugged-in Quebec adopted it, France has embraced courriel as an official translation for “e-mail,” a Net-friendly version of the clumsy courrier électronique that authorities had been trying to enforce.
“It turns out that courriel went down well here and has started being used, so we’ve made the abbreviation official,” said Florence Desmoulière of the Culture Ministry’s official division that helps coin new words.
The use of courriel is obligatory for French public servants.
But France’s language gurus have turned up their collective nose at some of Quebec’s other offerings….
Rejected terms include pourriel for ‘spam’ and clavardage for ‘chat’; Ms. Desmoulière says “The language in Quebec is slightly more familiar than ours.” (Thanks to Jonathan Crowe of mcwetboy.com.)