This USA Arts interview with Nabokov was filmed, I believe, in early 1965, since he says he’s still working on the Russian translation of Lolita, which he’d finished by March of that year; its 25 or so minutes are broken up into four parts. He starts off talking about how difficult it is for him to speak extemporaneously, making a comparison to the “beautiful, limpid” speech of his father, “with an aphorism here and a metaphor there … I can’t do it! … I have to write it down laboriously; I don’t think like that.” He complains about the “crude, medieval” Freud; then, after the titles and a quick summary of his biography (the announcer claims he learned English before Russian, which is of course untrue; he once claimed to have learned to read English first, but I’m not sure that can be taken literally either) he reads the start of Lolita in English and then in Russian, and from there on it’s completely absorbing if you care about Nabokov. (We also get to hear him chatting in French with the proprietor of a kiosk.) It ends with him playing chess with his wife (and laughing heartily, as he had earlier when talking about throwing out the index cards he wrote his novels on when they became too overwritten) and comparing writing to composing chess problems, with deception being part of the pleasure in each case. Thanks for the link go to Anatoly (whose commenters point out the oddity of Nabokov’s having such a strong accent in English, considering that he learned it as a child, attended Cambridge, and had spent twenty years in America).