1) Of Welsh. The Economist writes about efforts to revive the Welsh language:
But the Welsh that can be heard in schools and that is spoken by the sports commentators on the Blue Boar’s small television set is different from the kind that many native speakers grew up with. A standardisation centre at Bangor University has added new words, such as “cyfrifiadur” for computer. Old words that had fallen out of use in many parts, like “brechdanau” [sandwiches], have been revived. Grammar is more English and less complicated. [...]
Not everybody is delighted with the new lingo. “So bloody fake”, mutters the Blue Boar’s landlord at the television, while local comedians like Daniel Glyn mock the clunky phrases on stage: “I can speak English and Welsh, but neither of them proper, bach.” Jonathan Snicker of St John’s College, Oxford, says the change breaks the link between older villagers and the urbane young, who can struggle to understand each other.
But Colin Nosworthy, a spokesman for the Welsh Language Society, points out that the birth of a new dialect is a good sign for a language. “Better a slack Welsh than a slick English,” he says—and many agree.
Including me. (Thanks, Kobi!)
2) In English. Pamela Druckerman writes in the NY Times about her native city:
Miami even has a homegrown dialect. Young Latinos — regardless of whether they even know Spanish — speak English with a Spanish twang. To non-Miamians, they sound like extremely fluent immigrants. Phillip M. Carter, a linguist at Florida International University, says that when young born-and-bred Miamians visit the rest of America, or even Boca Raton, people often ask them what country they’re from.
“Miami English” is also proof that a city can be international but not cosmopolitan. People typically don’t realize they’re speaking a dialect unless they leave Miami, Mr. Carter says.
It’s not in the least surprising, but I hadn’t read about it before.