Frequent commenter Andrew Dunbar writes to say “All the Georgian dictionaries I could find only list one word [დელფინი, delphini] for ‘dolphin’, that coming ultimately from Greek. But why borrow this word when both dolphins and the Georgians have always been at the Black Sea and the Georgians were not big borrowers of basic words?” He also posted the question at Linguistics StackExchange. As I wrote him, I looked დელფინი up in my 1887 Chubinov Georgian-Russian dictionary, which also has Georgian definitions, and it had ზღვის ღორი ‘sea pig,’ so perhaps that’s an alternate name? Also, as the etymological source it gives “ბერძ.” (i.e., Greek); that doesn’t necessarily mean it was borrowed directly from Greek, however. (Russian itself borrowed it from German.) So I thought I’d post it here and see if anyone had any thoughts on the subject.