I was flipping through Garner’s Modern American Usage when my eye caught on the surprisingly long entry on Hawaii. Along with sections on Sense (the state or the Big Island?) and Pronunciation (only people actually living there can get away with using a v), there is one called “Spelled Hawai’i” that features the Hawaiian diacritic called the okina (discussed here). His conclusion that “as a diacritical mark in an English context, the mark seems largely out of place” is unexceptionable; what bothers me is his explanation that the mark is “called an okina [/oh-kee-nə/], ‘u’ina [same pronunciation], or hamzah [/ham-zə/ or /hahm-zə/]).” Setting aside the odd use of the Arabic term hamzah in this context (Garner didn’t invent it, as you can tell by googling, but I fail to see how it clarifies anything for anybody) and the fact that the word okina should itself begin with an okina if you’re being accurate, can it possibly be the case that ‘u’ina is pronounced like okina? I want to say “No, that’s silly,” but Garner not only says so, he makes a point of it later (“look at ‘u’ina itself—most speakers would be at a loss how to say it”—speakers of English, I presume he means). Surely he didn’t simply make it up; could he have misunderstood something he read? I await enlightenment from Those Who Know.