In the course of editing an article on Aulus Gellius (who sounds like an interesting fellow I should investigate further), I came across this quote from the remarkable scholar and editor Leofranc Holford-Strevens (“Aulus Gellius,” in Dictionary of Literary Biography, vol. 211: Ancient Roman Writers, p. 33): “Aware that in the wrong hands the use of archaic words often creates obscurity, Gellius relates in 1.10 that Favorinus rebuked a young man who affected obsolete usages because he admired antiquity for its moral excellence: he should live by ancient morals but use present-day words.” I’ve put Gellius’s Latin below the cut for those who can read it.
Incidentally, Gellius also has the distinction of an oddly nativized French name, Aulu-Gelle. As I pointed out to Marie-Lucie in an e-mail, “all other people named Aulus Something-or-other keep Aulus in French (Aulus Plautius, Aulus Cornelius Celsus, etc. etc.)”; she replied, “perhaps when saying the name the scholars first said Aulus-Gelle as one word, adapting the end only (as with single names like Antoine, Apulée, Pétrone, Térence) but soon the -s was lost before consonants by a regular French rule, hence the pronunciation Aulu-Gelle reflected in the spelling. Others named Aulus X were probably less well-known and came into French texts later, at a time when Latin names were preserved as such if they didn’t already have a French form.” Makes sense to me.
Quibus verbis compellaverit Favorinus philosophus adulescentem casce nimis et prisce loquentem
FAVORINUS philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo et plerasque voces nimis priscas et ignotas in cotidianis communibusque sermonibus expromenti: “Curius,” inquit, “et Fabricius et Coruncanius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii illi trigemini, plane ac dilucide cum suis fabulati sunt neque Auruncorum aut Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam 1 dicuntur, sed aetatis suae verbis locuti sunt;  tu autem, proinde quasi cum matre Euandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis iam desito uteris, quod scire atque intellegere neminem vis quae dicas. Nonne, homo inepte, ut quod vis abunde consequaris, taces?  Sed antiquitatem tibi placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit.  Vive ergo moribus praeteritis, loquere verbis praesentibus atque id, quod a C. Caesare, excellentis ingenii ac prudentiae viro, in primo De Analogia libro scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum.”