On page 195 of Mason & Dixon, Pynchon writes: “Thro’ the Efforts of Count Paradicsom, in any Case, a Band of these Aliens the Size of a Regiment, were presently arriv’d in Gloucestershire.” Noting that the M&D index of references has not managed to find anything helpful to say about this in the eight years the book has been available for study, I thought I’d better point out here that paradicsom is the Hungarian word for both ‘paradise’ and (more commonly these days) ‘tomato’ (the latter comestible used to be called paradicsomalma ‘paradise apple’ until the mid-19th century). Since the Count was referred to just a few paragraphs earlier as “an Hungarian Intermediary,” this should not have been too hard to figure out.
Incidentally, the paragraph just prior to the Count’s appearance is interesting from a linguistic standpoint:
His Lordship, as Mason relates, requir’d a People who liv’d in quite another relation to Time,— one that did not, like our own, hold at its heart the terror of Time’s passage,— far more preferably, Indifference to it, pure and transparent as possible. The Verbs of their language no more possessing tenses, than their Nouns Case-Endings,— for these People remain’d as careless of Sequences in Time as disengaged from Subjects, Objects, Possession, or indeed anything which might among Englishmen require a Preposition.