I was amazed and delighted, reading the fat double Summer Fiction issue of the New Yorker, to come across the following in the Aleksandar Hemon story “Szmura’s Room” (an excellent but grim story—I love Hemon’s manic, word-drunk style, but he does have a Balkan sense of the world):
“Микола, I would have liked so much to have you as my grandson-in-law.” “Пани Майска, I am too young to get married,” Szmura said.
Although it’s normal to see Roman text in Cyrillic books, I think this is the first time I’ve seen Cyrillic text in an English context (outside of scholarly works, of course). The odd thing is that in the online version, the passage reads like this:
“Mikola, I would have liked so much to have you as my grandson-in-law.” “Pani Majcka, I am too young to get married,” Szmura said.
I would have thought it would be easier to put the Cyrillic online than in the print version, but such does not appear to be the case. And why is the Ukrainian name Майска rendered “Majcka” when in the rest of the story it is given (correctly) as Mayska?