I was struck by the word “serow” in the río Wang post “A litle sheet or serow of paper”; it turned out to be from a definition in the edition of Calepinus published in Basel in 1590: “Schĕdŭlă, ae [...] Ang. A litle sheet or serow of paper.” I quickly realized it was a typo for scrow; what I hadn’t realized, but soon discovered, was that that archaic word, an aphetic form of Anglo-French escrowe ‘scrap; scroll,’ was the source of the modern English noun scroll, apparently by contamination with roll. So scroll and escrow are historically the same word. Anglo-French escrowe, says M-W, is “of Germanic origin; akin to Middle Dutch schrode piece cut off, Old High German scrōt — more at shred.” (As it happens, there is an English word serow, referring to a kind of goat antelope; while irrelevant to the meaning of schedula, it may be of interest to AJP.)
The main focus of Studiolum’s post is not Calepinus but Sebastián de Covarrubias y Horozco’s Tesoro de la lengua castellana o española (1611); for that milestone of lexicography, and the electronic version of it that Studiolum helped prepare, see his earlier post. Also, congratulations to Studiolum on being nominated for the 2011 Golden Blog of Hungary contest!