I just ran across the archaic Russian (really Church Slavic) phrase крины сельные [kriny sel’nye] ‘lilies of the field’; the ‘lily’ part is straightforward (крин = Greek κρίνoν; the modern Russian word is лилия), but the adjective сельный looks like it should be derived from село [selo] ‘village,’ which is very strange from the semantic point of view. So I looked up село in Vasmer and discovered a simple but instructive explanation: the Russian noun is the result of the falling together in East and South Slavic of two different Slavic words, *selo ‘plowed field’ (cf. Lith. salà ‘island,’ Lat. solum ‘soil’) and *sedlo ‘settlement’ (from PIE *sed- ‘sit’: cf. Goth. sitls ‘seat,’ лат. sella ‘chair’ < *sedlā; West Slavic preserves the -dl-, cf. Czech sídlо ‘settlement’). In Old Russian, село could mean ‘dwelling,’ ‘settlement,’ or ‘field’; it eventually specialized to its modern sense ‘village,’ but the old sense ‘field’ left behind this stranded adjective. (The modern adjective for село is сельский: сельская жизнь ‘village life.’) Note that sound change produced a confusingly multivalent word (the horror! language corruption! degeneration!), but people dealt with it and everything eventually settled down. Sic semper mutatis mutandis.