Michael Rosen has a review of the terrifyingly gargantuan The Impact of Idealism: The Legacy of Post-Kantian German Thought (four volumes, 1,690pp., £240/$365) in the Oct. 17 TLS (illustrated with a cropped version of this fetching image of Hegel lecturing), and I was struck by a couple of linguistic tidbits. This is hilarious (whether or not it’s true I leave to Hegelians):
“Thought”, for Hegel, is a technical term used to refer to the content of his own philosophy. So when he writes that something can be “justified in thought”, that means that it is justifiable from the standpoint of that philosophy.
And here’s a claim of untranslatableness I’m curious about:
From which it follows that law and authority must be understood as embedded within a concrete ethical life – Sittlichkeit, to use Hegel’s own, untranslatable, German word.
Anyone want to take a crack at explaining the subtle nuances of Sittlichkeit?