Ben Zimmer of Language Log has a detailed discussion of the name of a newborn:
When Tom Cruise and Katie Holmes announced the birth of their daughter on Tuesday, celebrity-watchers were eager to find out what to call TomKat’s offspring (besides TomKitten, of course). The couple’s publicist revealed that the baby’s name is Suri, further explaining that the name means ‘princess’ in Hebrew and ‘red rose’ in Persian. Given the immense scrutiny the couple has gotten, it was no surprise that even this offhand comment stirred up some controversy…
I’ll let you read Ben’s analysis of the Hebrew-princess issue (to which I can only add that Suri looks to me like a dialect variant of the name Sarah, which I believe is Sore in standard Yiddish, rather than a product of Kabbalah); personally, I’m more interested in the (uncontroversial) Persian word سوری, short for گل سوری gol-e suri ‘red rose,’ where suri is an adjectival derivative of sur ‘red color.’ This is apparently a cousin of the normal Persian word for ‘red,’ sorkh, which is related to Avestan sukhra; if anybody knows the details of the phonological developments involved, I’d love to hear them. (Incidentally, Ben might want to fix his quote from the Encyclopedia Iranica, which—due presumably to his not having downloaded the necessary font—gives the word as “sorkò” rather than sorkh.)
Ben says “That hasn’t stopped journalists and bloggers from finding alternate meanings for the word in various languages: ‘pickpocket’ in Japanese (Times of London), ‘pointy nose’ in the southern Indian language of Todas (AP), an epithet for Lord Krishna (Gawker), a breed of alpaca (Tabloidbaby), and so on and so forth”; to add to the fun, I’ll contribute Hausa ‘anthill,’ Pushtu ‘large sack,’ and (more attractively) Hindi (from Sanskrit) ‘wise, learned.’ When she gets old enough, she can take her pick.