SWEDISH IS A FAKE.

I’ve been reading Osip Senkovsky’s “The fantastic journeys of Baron Brambeus” all month (see here and here), and I have to admit that since that last enthusiastic report it’s been something of a slog. The problem is that in the second section he goes to Siberia, joins a scientific expedition to the mouth of the Lena, and winds up exploring the nearby Медвежий остров [Medvezhii ostrov], ‘Bear Island,’ which is presumably invented—it certainly has nothing to do with the Norwegian Bear Island, and probably nothing to do with the Medvezhyi Islands, which are much further east. There he and his companion find a cave with what appears to be a long hieroglyphic inscription covering all four walls; fired with enthusiasm, they spend a week laboriously translating it using the “Champollion method”: “every hieroglyph is either a letter, or a metaphorical figure, or neither a letter nor a figure but a simple flourish of the handwriting” [всякий иероглиф есть или буква, или метафорическая фигура, или ни фигура, ни буква, а простое украшение почерка]. So far, so funny, but the problem is that Senkovsky then provides the complete “translation,” a very long novella about the last days before the meteor strike that caused the Flood and ended the antediluvian civilization from which hieroglyphics were passed down to the Egyptians, featuring a tiresome account of a jealous husband and his flirtatious, society-loving wife whose arguments and reconciliations are occasionally interrupted by catastrophic events and the comic relief of the astronomer Shimshik, who keeps running in to bore everyone with disquisitions on how this comet proves that he is right and his archrival is wrong. (The account is purportedly written by the husband with his last energy as he starves to death after eating his wife; the line Я съел кокетку! “I ate the coquette!” didn’t redeem the story, but it did make me laugh.) But now that section is over, the baron has gone to Sicily to view Etna, and the book is back on track, a soufflé again rather than a fruitcake, and I’d like to share a passage in which the baron is trying to convince the lovely Giulietta, whose current boyfriend is a Swede from Finland, that she shouldn’t be so impressed with him (Russian below the cut):

“But surely at least you’ll agree,” she went on, “that the Swedish language is very nice and pleasant to listen to?”
“And do you, signora, believe,” I answered heatedly, “that there is such a thing as the Swedish language? The Swedes are exceedingly proud, and they’re afraid that Europeans will call them Finns, so they employ every means to convince other peoples that they are of a completely different origin and even have their own special language. But I, having lived a long time in Petersburg, have satisfied myself that the so-called Swedish language is nothing but a hoax. When foreigners are around, Swedes deliberately pronounce random sounds in a sing-song fashion, accompanying them with gestures, to make people think that they are conversing among themselves in their native tongue, and that their language is sweet and melodious; but after babbling a while in that way, they are forced to leave you, go over by the window, and explain in Finnish whatever they wanted to tell each other.

Giulietta is convinced that the Swedes are deceivers, and resolves never to believe a thing they say.


The Russian original:

— Но вы, по крайней мере, согласитесь, — примолвила она, — что шведский язык очень мил и приятен для слуха?..
— И вы, сударыня, верите, — отвечал я с жаром, — что на свете есть шведский язык?.. Шведы чрезвычайно самолюбивы, боятся, чтобы в Европе не называли их чухонцами, и всеми мерами стараются дать уразуметь другим народам, будто они совсем другого происхождения и даже имеют особый язык. Но я, долго живя в Петербурге, убедился, что так называемый шведский язык есть только мистификация. В присутствии иностранца шведы нарочно произносят нараспев разные произвольные звуки, сопровождая их жестами, чтоб заставить его подумать, что они разговаривают между собою на своем отечественном языке, и признать, что их язык очень сладок и благозвучен; но, полепетав таким образом несколько времени, они принуждены удалиться от вас к окошку и там объяснить по-чухонски, что такое хотели сказать друг другу.

Update. See this post for Senkovsky’s real-life inspiration for the cave hieroglyphs.

Comments

  1. Would I be right in assuming that Shimshik in Russian is related to şimşek in Turkish – i.e. ball lightning?

  2. It’s not a Russian word or name (all the names in that section are exotic inventions), but Senkovsky was acquainted with a lot of languages, and it wouldn’t surprise me if he had the Turkish word in mind.

  3. In Kazakh shimshik is siskin or little bird.

  4. Just in case you haven’t seen this, it’s not only Swedish– “Danish language has collapsed into meaninless gutteral sounds.”:
    http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk

  5. I’ve seen it. But it’s always worth linking again for those who’ve missed it.

  6. Trond Engen says:

    I bet he’s parodying the Finnish educated class of his day. The “Swedes” someone like Brambeus (or Senkovsky, or Senkovsky’s readers) would have been most familiar with were educated Finns, using Swedish for formal occasions and Finnish in private or informally.

  7. Interesting, I didn’t know that!

  8. Trond Engen says:

    Norwegian is essentially Danish spoken with a Swedish accent. Danish has collapsed. Now Swedish is a fake. I’m speechless.

  9. Trond Engen says:

    Actually, I didn’t know that either. With some luck I’ll be relieved from surmisery.

  10. Trond Engen says:

    But I think it’s a good guess. Finland had recently been transferred from Swedish to Russian rule, and there would have been numerous civil servants on mission in the Russian capital.

  11. Jeffry House says:

    I was surprised to read the word чухонский there. I had never seen that for Finnish; to me that’s финский язык.
    Can anyone tell me the etymology?

  12. It’s an old-fashioned word now seen as pejorative; it’s derived from Чудь, the name of an ancient Finnic population in what’s now northwest Russia (of unclear origin). Cf. Чудское озеро, popularly called Чухонское озеро.

  13. Jeffry House says:

    Спасибо.

  14. Trond Engen says:

    Чудь, the name of an ancient Finnic population in what’s now northwest Russia (of unclear origin)
    My favorite speculation: ON þjóð “nation, people, community”, used by the varyags for the common population or borrowed as a concept from North Germanic. The čuđit (forgive me if I got the wrong case form) also spooked in Sami folklore as a dangerous people from the east (and thence as the bad guys of the 1987 thriller Ofelaš (Veiviseren, Pathfinder)). I imagine that to be a memory of raids by Karelian or Novgorodian tax collectors.

  15. marie-lucie says:

    Trond, your speculation looks plausible, but I wonder about the relationship between Чудь čud, and Чухон čuxon. It is possible that the second word is of native (non-IE) origin and the first one (Norse, pre-Russian) remained in Russian because of its resemblance with the first. In many traditional cultures, people simply call their own group ‘the people’, but others do not call them ‘the people’ in their own language. Is anything known about Чухон čuxon and its possible analysis?

  16. So that must be a word for “vaguely Finnic” (the romantically pre-Slavic Leningrad Oblast maybe) than “Ducal/national Finnish”.

  17. Wikipedia seems to anthropomorphically hold this opinion.

  18. I see you translated “сударыня” as the Italian “signora”, rather than “ma’am” or “my lady”. Probably a good choice to add some local flavor, and the English equivalents all seem awkward. But “signora” in Italian, rather than “signorina” (which strictly speaking would be барышня in the Russian of the era I suppose) strikes me as a little odd – how old is Giulietta supposed to be? She’s clearly not married. A 19th century Sicilian woman having a “boyfriend” strikes me as implausible Russian fantasy, unless she’s supposed to be a widow or a “courtesan”.

  19. dearieme says:

    Old favourite:
    Chap goes into a chemist’s shop in Sweden.
    “May I have an a deodorant, please?”
    “Aerosol?”
    “No, it’s for my armpits.”

  20. I see you translated “сударыня” as the Italian “signora”, rather than “ma’am” or “my lady”. Probably a good choice to add some local flavor, and the English equivalents all seem awkward.
    Yes, and I chose that because he uses it elsewhere for the lady in question; in fact, the sentence just previous to the first one I quoted is “Синьора ужаснулась.”

  21. Trond Engen says:

    Me: The čuđit (forgive me if I got the wrong case form)
    That’s supposed to be (North) Sami, if that wasn’t clear.
    m-l: Is anything known about Чухон čuxon and its possible analysis?
    I didn’t even know such a word existed before this thread, but now I want to know too. It does look odd for a Russian derivation, doesn’t it?

  22. Chukhontsy, or more pejorative form Chukhnya, is a dialectal Petersburger form, poorly known in other regional versions of Russian (the word was somewhat popularized across Russia by the famed Molokhovets cookbook in an ingridnet name, “fresh Chukhon butter”)
    We were told that it mostly applied to Estonians. Nowadays the pejorative use towards Estonians is obsolete. Today, it is more commonly used by Ukrainian nationalists to taunt Russians, whenever they want to point out that the Russians aren’t of “pure Slavic stock” but descend from the Finnic tribes.

  23. des von bladet says:

    Finnish Swedish is of course non-tonal, which is to say not particularly “sing-song”. I don’t know when the tones were lost, though.

  24. Trond Engen says:

    Good point. They were lost long ago, if they indeed ever were there. There’s also a point waiting to be made that there actually were many mainland Swedes in Petersburg, especially in the military. So I think I will moderate my claim to “many “Swedes” in Petersburg would actually have been educated Finns”. The suggestion doesn’t need a perfect match anyway, only a close enough hit for parody. The sing-song fashion is prominent enough to have been noticed by any Russian eavesdropping on a Swedish conversation if at least one speaker was from the mainland. And prominent “Swedes” speaking bloody Chukhonish in private would have happened often enough to be notable.

  25. Dearieme: Unpack, please. I don’t get it.

  26. Trond Engen says:

    In psychometric classification human personalities are categorized after socially important traits like co-operativity and humility. The lowest scorers are the so-called “R” souls.

  27. Trond Engen says:

    I made that up, by the way. I have no clue about the real science of psychometrics.

  28. JC: “Aerosol” is heard as “arsehole.”

  29. Oh, now I get it! But why Swedish?

  30. SFReader says:

    Chukhno, Chuchonets, Chukhonsky are derived from older term Chud’ by adding dimmunitive suffix “khno”
    There are many such Russian and Ukrainian surnames, eg Yukhno (from Yuri-George), Sakhno(from Sasha- Alexander), Mikhno(from Michael) and probably most famous Makhno (from Maxim)

  31. Trond Engen says:

    Maybe you’ll want to reopen the thread or something to accomodate the influx of outraged Swedes.
    I asked Hat to reopen the thread because the Swedish Linguistbloggen just released a post linking to it. The post says:

    Hello in the summer heat!
    I just wanted to point you to an unusually entertaing entry at languagehat.com ().
    It appears that Osip Senkovskij’s Baron Brambäus is convinced that we Swedes only pretend to speak a language of our own, in reality we’re Finns and have all agreed upon keeping a façade of being Europeans with a beautiful, melodious language. (As if speakers of non-Indo-European languages aren’t Europeans.)
    Oh, no, we’ve been found out! Now we’d better try proving that Finnish is an Indo-European language to get us out of this. [...]

    And now I remember that I owe somebody (Paul Ogden?) a translation of a post there.

  32. Trond Engen says:

    That first line was meant to be in quotes.

  33. marie-lucie says:

    SFR: Chukhno, Chuchonets, Chukhonsky are derived from older term Chud’ by adding dimmunitive suffix “khno”
    It looks like “khno” is not a single suffix but two: khon (often reduced to khn depending on what comes after it) and -o which occurs in many non-feminine words.

  34. SFReader says:

    @marie-lucie
    Russian grammar differentiates between suffixes (usually added after root) and endings (which occur at the end of the word and mostly indicate gender and/or plural)
    All Russians are very good at it, because they are taught in school to analyze word composition for ten years.
    It looks like this
    Word structure analysis tool
    Example

  35. Trond Engen says:

    SFReader: Thanks, interesting! But why suffiks but pristavka?

  36. Trond, I think that suffix is the only exception – all other morpheme names (inc. koren’ “root”) are in Russian; but nowadays you can some hear about interfixes and postfixes in Russian texts, too.

  37. In Lomonosov’s 1755 “Grammar”, there are numerous comparisons with Classic and European languages, but the whole body of terminology consists of Russian terms. Yet these terms differ from the modern ones (e.g. for syllables, Lomonosov uses складъ rather than слог).
    Приставка prefix is considered a “fused preposition” (слитные предлоги) as it is the case e.g. in Italian le preposizione articolate (Lomonosov’s paragraphs 131,132). In para. 41, he specifically explains how a preposition becomes fused: у дела -> удельный.
    As to suffixes and okonchaniya, Lomonosov just describes them all as “accumulation of syllables” (para. 51)
    Grech’s 1828 “Practical Grammar” already uses “slog” syllable, “koren’” root, but considers prefixes and sufixes “preceding and following auxilliary roots” (paragraphs 41, 42), and discusses “preceding auzilliary roots” in a chapter for prepositions. Grech uses the word “okonchanie” but doesn’t differentiate with suffix. So the current terms for morphemes must be more recent.

  38. First textbook separating Russian суффикс & окончание (suffix vs. ending) appears to be 1860 “Opyt Russkoj Grammatiki” by Konstanin Aksakov (Aksakoff), a leading Russian Slavophile, poet, and historical linguist. Konstantin Aksakov suffered from tuberculosis, and died early; the Grammar has been published by his brother. Isn’t it a sort of a paradox that the Latin term has been introduced into Russian linguistics by someone so beholden to the concept of Russian unique-ness?

  39. marie-lucie says:

    SFR, thank you, but you are the one who used the phrase “the suffix khno“. My point is not about terminology (the definition of suffix versus ending) but (according to your own examples) the interpretation of the sequence khno as two separate morphemes: the suffix -khon (with the variant -khn-) and the ending -o (which would presumably change to -a for the feminine, with both -o and -a undergoing further changes with number and case). The fact that -kh(o)n is also found in Chukhon, Chukhontsy and Chukhnya shows that this suffix does not include the final -o.

  40. SFReader says:

    The question of where exactly a suffix ends and ending begins has tortured generations of Russian schoolchildren.
    I am afraid I am as confused on this issue as they are.
    Maybe Dmitry can enlighten us

  41. marie-lucie says:

    SFR: The question of where exactly a suffix ends and ending begins has tortured generations of Russian schoolchildren.
    Not only Russian children, but any speakers of a language where the interaction between roots, stems, suffixes, endings (or more generally the various components of a complex word) causes changes at each boundary between such elements, because of the sometimes conflicting ways in which the proximity between two sounds results in changes to one or both of them, often conflating the two into yet a third sound so that indeed you can’t tell where the boundary is. Shifts in stress patterns can also result from such interaction and further complicate the picture. Such changes are the object of the subfield of linguistics called morphophonemics, which also provides an understanding of the link between current forms and their historical ancestors. It is a fascinating subject (if you are so inclined), but not an easy one, especially for children. There are languages in which the boundaries between components are much easier to identify than in Russian (Turkish is a commonly used example).

  42. M-L, the question with -хн- / -хно is confounded by the fact that this (obsolete and regional W/NW) morpheme is found exclusively in proper names, and that it makes them neuter gender. Now in literary Russian, neuter proper nouns don’t have any declension. The must stay the same -хно no matter the case. The final “o” does change in vernacular usage, which sort of implies that it’s an “ending”; but it doesn’t change in formal language making it seem like an integral part of the suffix.

  43. SFReader says:

    It’s not limited just to Russian regional dialects, it’s encountered also in Ukrainian and Belarussian as well (and I gather in some West Slavic languages as well judging by Polish and Czech surnames like Michno or Michna)

  44. SFReader says:

    It just occured to me that Czech word “všechno” (“all, everything”) could be derived from root “vše” by adding dimmunitive suffix “chno”

  45. “všechno” (“all, everything”)
    This appears to be a case-specific ending, which strictly parallels Russian все => Genitive всех => informal vernacular всехний “everyone’s”

  46. SFReader says:

    Thanks, but how can you explain Polish wszystko?
    Всекто I suppose

Speak Your Mind

*