I’m reading Pushkin’s Povesti pokoinogo Ivana Petrovicha Belkina (Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin), and towards the end of the first story, Vystrel (The Shot), an aristocrat is recounting an episode from his past and says, “Pyat’ let tomu nazad ya zhenilsya. – Pervyj mesyac, the honey-moon, provel ya zdes’…” (Five years ago I got married. – The first month, the honeymoon, I spent here…) The phrase “the honey-moon” is in English in the original. It’s quite striking to me that a story written in Russian in 1830 would use the English word; I would have thought that if a foreignism were wanted, it would have been the French lune de miel. Is this an idiosyncrasy of Pushkin’s, or does it reflect something about the history of the word or the concept? I will have to look into it further.