Avva has an enlightening discussion (in Russian) of the difficulties involved in translating English bad language into Russian; his basic complaint is that when it’s done at all (Russian official culture is much more prudish than American) it’s done too literally. His suggestion is that fuck (as an expletive) and fucking (in its common use as a general modifier: “that fucking [cat/movie/refrigerator/whatever]“) should be replaced by the equally common blyad’ (literally ‘whore’), inserted in the nearest available slot in the sentence. He feels, and I agree, that the lack of grammatical and semantic equivalence is more than made up for by comparable power and ubiquity.
A commenter suggested the adjective form blyadskii to replace fucking, prompting Avva to produce this finely honed lexicographical analysis:
It can work, but not very often. “Fucking [whatever]” often conveys merely a feeling of irritation and dissatisfaction, not necessarily strongly focused on an object. “Blyadskii [whatever],” it seems to me, lays more stress on the blyadskii (inherently bad) nature of the given object. Blyadskii is a more single-purpose and sharply negative word. This is probably connected with the fact that fucking can have a neutral or even a positive sense (“Gotta love this fucking town, man!”). Blyad’/blya too can be used in relation to neutral or even positive objects/people, simply as reinforcement, to show the heat of one’s emotion, or even as a “parasite word” [at the moment, can't think how to properly translate slovo-parazit; the sense is something like 'filler']. This is not the case with blyadskii.
Russian translators take note.