Or, in this case, not translating them. Matt of No-sword has a typically irresistible essay in Néojaponisme, discussing the bizarre haiku translations of Harold J. Isaacson, who rather than trying to render the kireji (meaningless words that “supply structural support to the verse”) in English simply leaves them there, little lumps of undigested material, to baffle and alienate the reader. Sure, he explains them in his introduction and provides footnotes for other undigested words (“water is poured out to/ the fukujusō*”), but as Matt puts it, “This style of translating is almost passive-aggressive in its demands on the reader. Shiki is serious business, it says. If you want to read him, there will be homework.” I’m all in favor of a little ostranenie, but this is ridiculous.