Will McMorran’s piece on translating the Marquis de Sade’s The 120 Days of Sodom for Penguin might have been written with LH in mind. He calls it “a uniquely disturbing work”:
And therefore uniquely challenging to translate. Perhaps this was the reason no one had attempted a new translation since the one first published by Austryn Wainhouse in 1954 (and revised with Richard Seaver in 1966). In any case, Thomas Wynn and I felt a new version was long overdue, and, much to our surprise, Penguin Classics agreed.
Dealing with the violence was not the only challenge we faced: The 120 Days is also Sade’s most obscene work of fiction. Over the course of three years, this indeed was the issue that prompted the most discussion and debate between us. How exactly were we to translate the various rude words of the original French? Was a vit a prick, dick or a cock? Were tétons boobs, tits or breasts? Was a derrière a behind, a backside or, indeed, a derrière? Was a cul a bum or an arse? While Wainhouse adopted an eccentric idiom that could be best described as mock-Tudor, we decided to try as far as possible to use sexual slang that was still in use today – as long as it did not sound gratingly contemporary.
Translating obscenity into your own language takes some getting used to. […] Rude words in other languages never have quite the same force, so translating them into one’s own language brings the obscenity home in more ways than one.
English reserve probably plays a part in the process, too. When we started translating 120 Days I soon realised I was instinctively toning the original down, avoiding words that I found jarringly ugly. I may not have overcome that entirely (no dicks or cocks for me, thank you very much!) but I realised pretty quickly that a watered-down version of Sade’s novel would be the worst possible outcome. The last thing we wanted to produce was a text that was any less shocking – and therefore potentially appealing – than the original. We had a duty to be just as rude, crude, and revolting as Sade.
To ensure consistency we compiled our own Sadean lexicon as we were translating. Once we had debated the various possible translations of a particular word we would try to settle on one and stick to it. Usually. So a vit would always be a prick, and a cul would always be an arse.
Click through to read about the exceptions; their choices seem sensible to me, though I completely fail to understand why “no dicks or cocks” when you’re trying to be rude, crude, and revolting. (Thanks, Trevor!)