The Trimūrti (sez Wikipedia) “is a concept in Hinduism ‘in which the cosmic functions of creation, maintenance, and destruction are personified by the forms of Brahma the creator, Vishnu the preserver and Shiva the destroyer or transformer.'” I couldn’t have told you that, but my years of Sanskrit study, though mercifully four decades in the past, left me with enough passive knowledge to guess it meant something like ‘triad’ when I ran across it, in Russian guise, in Veltman’s Salomea (which I’m still reading — it’s very long). He’s been describing the unhappy marriage of Maria “Mary” Nilskaya, whose stupid and officious husband cuts her off from her family and treats her badly, and he says that she is unable to fulfill a wife’s duty to love her spouse: to love truly, they say, you have to love with mind, heart, and senses. “Но это тримурти любви, говорят, мечта” [But this trimurti of love, they say, is a dream]. The National Corpus of the Russian Language shows no other instance of a writer using the word metaphorically in this way; all other citations are about Indian religion. It’s quite striking to me that Veltman would presume an awareness of the word on the part of at least a substantial element of his readership, which is a reminder of the fact that the Bhagavad Gita was translated into Russian as early as 1788 (by Nikolay Novikov, working from Charles Wilkins‘ English version — it wasn’t translated from the original until 1956).