Larissa Shmailo wrote me a while back to tell me about the new anthology she edited, Twenty-first Century Russian Poetry; I’ve been remiss in letting so much time go by before passing the information on, but what can I say? I’m just a feckless kinda guy. At any rate, she says in her Preface:
This anthology celebrates the Russian translator along with the Russian poet. All the work herein is translated from the Russian originals, with a few exceptions for “English-as-a-Second-Language” poems from noted bilinguals Philip Nikolayev (who provided many of the translations in this volume), Katia Kapovich, Irina Mashinski, and Andrey Gritsman (who also provided translations); there is also one English-language poem from Alexandr Skidan. Except where noted, all of this work is seen in English for the first time.
In the interests of accuracy and inclusion of as many poets as possible, I have decided not to provide the Russian text of the poems. This omission will be rectified in a future and expanded print version of this anthology. I have included the Russian for the “hostile” translation of Igor Belov by Eugene Ostashevsky, since the original is needed to “get it.” (Ask a friendly Russian-we are most of us quite friendly- to let you in on the inside joke.)
She thanks some of my favorite people (Boris Dralyuk, Alexander Cigale, Irina Mashinski, and others), and I thank her for putting it together and alerting me to it; other anthologies of recent Russian poetry can be found at Zephyr Press.